一向喜欢探险解谜类的题材,因此对我来说这部片子相当吸引人。劳拉依旧极致自信,当然绝对不是盲目的;她的不轻言放弃,另人瞠目结舌。也因为她的过于强悍,爱情在她生命中似乎总是匆匆过客,她不是不想爱,只是找不到人可以让她纯粹的去爱。当然影片也并非宣扬个人英雄主义,任何人都不可能单枪匹马搞定一切,劳拉很明白这点,所以她更珍惜友谊。
影片的主要场景之一是中国,但从画面来看,总让人觉得是越南。安吉丽娜的表演精彩依旧,期待第三部,会有吧?
来了来了看了第一部,第二部必须跟上,还是那句话“为了安吉丽娜朱莉”而来!哈哈,这样说会不会太直白了,不过说真,我就是为了看安吉丽娜朱莉来的,至于影片好坏我都没有太关心,随便看看罢了……
也许有人说我不负责任,既然不喜欢看,随便的态度,那就不要写什么观后感啊!其实不然,我也想看看这第二部是不是没有逃脱掉“狗尾续貂”的节奏,然而我并没有失望,确实有些……
这部惊喜在于有爱情这个主线了,让影片变得丰满起来,让影片也少了干瘪和尴尬!
一出场还是异常牛逼的劳拉,水上摩托炫技,水底拳击鲨鱼当坐骑后续还有剑道、马上射标等等,技能是看得眼花缭乱。但这剧情什么鬼,一会儿西方月神庙一会中国兵马俑,来中国的方式也太神奇了能不能有点环保意识,不要撞我们山丢垃圾到我们水里。任达华扮演的黑社会也太精分了出场牛逼哄哄各种介绍也是各种牛逼但在女主的三两下炮灰了!!!
乱七八糟!!!
电影大部分在中国取景的,很高兴。这样拍出来有不同的味道,而且有一大批港星加盟也令人倍感亲切。主角在长城上飙摩托车时,确实很精彩,不过当时我在想,如果把城墙撞坏了怎么办啊!不过对比后面主角跟任达华对打时,破坏了那么多兵马俑,我就不再多做顾虑了,都是道具吧。
结局时,当两位情侣因为信念不同要对决时,又引发了我的思考,这里就不做深入探讨了(大家自己亲自去感受)。
此电影中有一个很有渊源的镜头。
一个演员(忘了是谁了)拿起一个箱子,箱子上用汉字写道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后来我猜测,电影拍摄时为体现出故事背景是中国(或者显得更真实),特地在场景中写了一些中文。如果找不到人来翻译(或者太懒),就可能借助电脑。但是我们知道电脑的翻译是机械性的翻译,经常有不符合语法、甚至读不通的情况。
所以原文据我猜测,应该是“HANDLE CAREFULLY”(轻拿轻放)。软件知道CAREFULLY=小心地,却不知道HANDLE除了“柄”之外,还有“处理”“控制”“对付”等意思,所以翻译成了不是人话的“柄小心地”。
我不相信这部如此“宏大”的电影的制作者,连一个懂汉语的翻译都找不到。这种在中国人看来可笑至极的中文错误的原因,只能解释为心不在焉、敷衍了事、糊弄观众而已。再看看本片荒唐的情节、空洞的神话,也能八九不离十地看出来,一部借助《Tomb Raider》的名声“吹”出来的泡沫电影,连一句中文都懒得认真翻译,哪里有什么文化内涵和可观赏的东西?浪费了我半天的时间。
没玩过这款游戏,知道这部电影是从《第十放映室》放过U2的插曲《Elevation》开始。找来听的时候,一下就被这首动感十足的歌曲吸引了(高中那会的事了)。然而真正看过电影(并且不是第一部),是今早大早起来(开学一两周了,一直没时间好好看场电影)。
真没想到任达华在里面饰演一个名为陈洛的水灵黑帮大哥,片中很大一部分的场景是在中国。从洛阳(中国几千年的辉煌历史),到上海(近代中国最当红城市),再到香港(现当代中国的世界金融中心),全英语对白的间隙穿插着几句普通话和粤语(感觉怪怪的,却很新鲜。前不久看的《怒火攻心》也差不多,黑帮也是香港的,看来港产警匪片真的走向世界了~不过片中普通中国老百姓的角色则略显羞涩生硬,例如萝拉进入一户渔民家里,男女主人出现了很奇怪的表情……
其中有几个场景印象很深:女主角萝拉骑着独特的摩托,行驶在长城上,还跨越飞翔(超酷!)。陈洛与萝拉在一间陈列着国宝兵马俑的室内搏杀(观众眼睁睁看着兵马俑被毁,真是可惜了~)。在香港的一栋摩天大楼,萝拉和泰瑞身穿鸟衣,纵身跳下,展翅滑翔
“古墓丽影2”惊喜连连!这集她的胸好像缩水了
转载请注明网址: https://www.zhizhudc.cn/pro/8864.html